晚上,灯下。</P>
庄小维拿出一张纸,上面写着一首名诗《当你老了》。</P>
庄小维说:“现有的各种翻译,我都不很满意,这是我博采众家之长,鼓捣出的版本!”</P>
舒婧和庄小维并肩而坐,笑了:“小维,你一高四学生,大言不惭啊!”</P>
“舒婧姐,你且看看!”</P>
纸上有着中文与英文:</P>
【当你老了,头发白了,睡意昏沉,</P>
你在炉火旁打盹,取下这本书,慢慢读,</P>
回想起你双眸里曾有的温柔,</P>
回想起你目光中深含的怜愁;</P>
多少人爱你青春欢畅的时辰,</P>
爱慕你的美丽,假意或真心,</P>
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,</P>
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;</P>
炉火红光闪耀,你弯下了腰,</P>
你带着浅浅的忧伤喃喃低语,</P>
爱情是怎样逝去,怎样远上群山,</P>
又怎样在星星之间藏住了脸庞。</P>
when you are old and grey and full of sleep,</P>
And nodding by the fire, take down this book,</P>
And slowly read, and dream of the soft look</P>
Your eyes had once, and of their shadows deep;</P>
how many loved your moments of glad grace,</P>
And loved your beauty with love false or true,</P>
but one man loved the pilgrim Soul in you,</P>
And loved the sorrows of your changing face;</P>
And bending down beside the glowing bars,</P>
murmur, a little sadly, how Love fled</P>