高莹刚回到自己的座位还没坐下,罗玉珩就举着手掌要和高莹击掌庆贺了,“谢谢高老师为我们洗了耳朵和眼睛。”</P>
“哈哈。”</P>
“是啊,真得好好谢谢高老师。”</P>
“干得漂亮!”</P>
大家纷纷出声恭喜,高莹也一一道谢后,坐了下来。</P>
舞台上的演唱还在继续,雷人的造型和唱腔依旧在折磨着众人的耳朵。</P>
就在大家都有着听得想吐的时候,舞台上终于传来的不一样的声音,原来这次扶桑歌手要演唱戏腔歌曲了。</P>
好在这位扶桑歌手没有东施效颦,没穿华夏的戏服,就在大家觉得逃过一劫的时候,这位歌手开始唱了。</P>
也不知道这位歌手的公司怎么想的,选了一首不伦不类的戏腔歌曲。自从平安的戏腔歌曲横空出世之后,有很多作曲人开始跟风,但是对戏曲了解不多的话,写出来的戏腔歌曲怎么听怎么别扭。</P>
尤其是扶桑歌手唱华夏语的歌词,发音更是和准确不挨边,再加上夹着嗓子的夹子音,听得华夏一众人直起鸡皮疙瘩。</P>
华夏网友也受不了了,一顿吐槽。</P>
“我的天哪,好好的国粹让他们糟蹋成什么样了。”</P>
“他们自我感觉良好哇。”</P>
“哈哈,就知道他们唱戏腔歌曲要出丑,果不其然,让他们想算计我们,栽了吧!”</P>
“建议大家关闭声音,立刻去找江楚唱过的戏腔歌曲听两遍,不然晚饭怕是要省了。”</P>
终于忍到了演唱结束,李峰迫不及待地安排辛雅上台。</P>
饱受荼毒的华夏乐手们,毫不迟疑地开始演奏,坚决要把刚才被迫灌进耳朵里的伪戏腔歌曲挤出去。</P>
换汤不换药,依旧和国语版同样的前奏以及编曲,让华夏代表团和网友们立刻心情好了起来。</P>
“もしもあなたと 逢えずにいたら</P>
(如果没有遇见你,我将会是在哪里?)</P>
わたしは何を してたでしょうか</P>
(日子过得怎么样,人生是否要珍惜?)”</P>
刚唱两句,直播间就弹幕满天飞了。</P>
“实锤了,华音摆烂了,这次连新的歌词都懒得写了,都开始直译了。”</P>
“我去,这不就是跟国语版歌词完全一样的意思么!”</P>
“这操作,有点看不懂哇。”</P>
“这是扎心啊,哪儿疼往哪儿扎吗?”</P>
“干得漂亮啊。”</P>
华夏代表团这边,看看弹幕,再看看提词器,一个个的强忍着笑意,努力做出严肃的表情看着舞台。</P>
虽然平安的操作让大家想笑,可是认真想想不难发现,能做到这一点也不容易啊。</P>
听着两版歌曲的唱词,每句的字数,结尾音,听着丝毫没有违和感。这得需要对一种语言多么的精通才能做到啊。</P>
“时の流れに 身をまかせ</P>
(任时光匆匆流去,我只在乎你。)</P>
あなたの色に 染められ</P>
(心甘情愿感染你的气息。)”</P>
……</P>