上章注释(1 / 1)

注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Rland‘sDm”,Dm通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uthe‘sTm”,tm是墓的意思。

魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。

另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:

“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。

但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——

胡乱翻译的!

胡乱翻译的!

胡乱翻译的!

可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!

弄不好就是个村长!

公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!

又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!

先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!

区区两个!

其他所有所谓的公爵,特么写的是“Ld”!

“Ld”通常被翻译成勋爵!

但其实可以是所有贵族的统称!

本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Ld”!

甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Ld”!