《动物的警告》作者:斯通尼·康普顿(2 / 2)

他叹了口气,不知道从哪儿开始,不知道怎样让一个八岁的孩子相信他。他知道决不能跟大人谈起这件事。也许他能让她相信,她再帮他去说服别人,这些人中说不定有谁会帮助他呢。

“蝴蝶告诉我,让鸟离它们远点。鸟对我说,要蝴蝶别跑得那么快,要它们别躲躲闪闪的。狗跟我说,它们要更多的龟。鱼请求我把它们放回河里,它们要产十卵十。”

她半信半疑地看着他。

“那我怎么听不见?”

“不知道。我想,这是你十奶十十奶十死后干的,她让这些事都发生在我身上。”

“死人是不会做事的,爷爷。”她一本正经地说。

“你十奶十十奶十可不是个普通的女人。她能做别人做不到的事。”

“她让动物和鸟跟你说话?”

“要不是这样,那又怎么解释呢?”

她噘十起嘴,他不知道她这副表情是什么意思,但那决不是信任。

“睡觉吧,孩子。”他轻声说,“也许我们明天再谈”。他翻过身,却睡不着了。

“爸爸,该起十床十啦。”

韦思利坐起来,十十揉十十十十揉十十眼睛。强烈的十陽十光晒得帐篷里暖洋洋的。他脖子的皱褶处浸满了汗水,他还闻到了十床十下他的袜子的臭味儿。

“晚了吗?”他睡眼惺松地问。

“对阿拉斯加人来说,也许晚了点。可我们这里采用的是印地安作息时间啊。”

“噢,是的。”韦斯利笑着说,“我都忘了我这是在哪儿啦。”

“你是说那些狗和鸟没有告诉你吗!”莫西客气地问。

韦恩利觉得脑子一片空白,嗓子像冒火一样。帐篷外,小鸟在树上叽叽喳喳地叫着,他知道,如果他仔细倾听,他就会听见它们在说什么了。

“我,我从来没相信它们对我说的话。”他抬头看着儿子的眼睛,希望能看到一点理解和同情。

莫西冷漠地看着他。

“昨天夜里,你吓着贝蒂啦。你睡着之后,她就钻到我们的帐篷里来了。没人会信你那些话的,爸爸。”

“你以为我不知道吗?”韦思利感到要窒息了,”明尼刚死,它们就开始跟我讲话了。我不想跟它们说话,我也不想听它们非说不可的话!”

“别激动,爸爸。”

“可是那不管用!”他挣扎着坐直身十体,面对面地对他的儿子说:“我在阿拉斯加十精十神病院住了几个月,我一直假装听不见那些鸟和虫子跟我说的话!因为,要是那些医生和护十士知道我在听它们说话,他们就不会让我出院啦,那我可受不了!”

眼泪顺着韦思利的脸颊流了下来,在儿子面前流泪让他很难堪。

“它们究竟在说什么?”

“鱼想让我们放了它们。狗想让我们多给它们一些鱼……它们都想要它们应该得到,却又不可能得到的东西!我帮不了它们。”

“好吧,爸爸,”莫西打断他说,“你可以让我知道你在听它们说话,你甚至可以跟他们十交十谈,但是别当着孩子的面——他们不会理解的。”

“是吗?你不介意我听它们说话?”

“别当着孩子的面,好吗?”

“好吧,”韦思利如释重负地对他儿子笑了笑,“孩子们永远也不会知道,我保证,那很容易。”

“我们去吃早饭吧,”莫西说着拍了拍他父亲的肩膀。

阿特拉默默地坐在帐篷外面,看着两个男人从它身边经过。

韦思利在他的儿子和儿媳喝咖啡的时候,就匆忙吃完了火腿和鸡蛋。安娜端着杯子望着他。她的眼睛比孩子们的眼睛黑,比她丈夫的眼睛也黑。只有韦思利的眼睛跟她的一样黑。

他把盘子和叉子放进水池,问:“孩子们呢?”

“出去玩啦。”安娜说。

“那很好,”他说,“孩子需要玩。”

“我不想让他们在你身边。”她直截了当地说。

他打了个寒战,不知道该对她说什么。可是他知道,他必须要说点什么,不然,他会失去他已经得到的东西。

“我不会伤害他们,他嘀咕着,“决不会伤害他们。”

“要是无意呢”?安娜说。

他忐忑不安地看着莫西。

“今天,我们让孩子们去了下游的比利·索罗门家,你今天和我们一起干活,然后再看情况吧。”

“当然,”韦思利嘲弄地说:“那听起来很不错嘛。”

他一边打扫着鱼场,一边闻着树叶的香味儿,听着潺十潺的流水声;十陽十光照在他的背上,舒服极了。然后,他又毫不费力地劈了足够用三天的柴禾。到中午的时候,他已经把鱼场的活全干完了。就在他觉得饥饿难忍的时候,安娜来喊他们吃饭了。

吃完饭,莫西说:“午饭后,我们得清理一下渔箱。”

“好嘛。”韦思利说。

就在他们出门,朝船走去的时候,一只渡鸦飞过来落在他们身旁的一棵树上。“你没有听老家伙。你知道如果你不听,会发生什么事吗?”

韦思利正忙着拾掇船上的东西,没理渡鸦。渡鸦在树枝上走来走去,并不停地咕咕叫着。

“如果你不听,你就会变成被你忽视了的东西!”

韦思利从河岸上捡起一声石头,朝渡鸦扔过去。渡鸦叫着飞走了。

“怎么啦,爸爸?”

“没什么,那渡鸦让我紧张。”

“可是我小的时候,你总是告诉我决不要伤害渡鸦的呀。”莫西点上一支烟,眯着眼睛看着他父亲。

“我们去看看那些鱼,”韦思利说。

“它跟你说了什么,不是吗?”

“我以为你想查看一下英呢,”韦思利把话岔开了。

“我想知道你那个脑袋究竟怎么啦。我想知道这些东西在跟你说什么。”

“为什么?你认为你能帮我吗?把鱼放回河里?给狗更多的鱼?让昆虫都飞出来?”他的声音颤十抖了。

“我们去看鱼吧,爸爸。”

在接下来的六天里,他一直干得挺卖力。只有在周围没人的时候,他才回答那鱼和狗的话。如果有孩子在附近,他甚至连听都不听那些动物的话。看到这些,安娜紧皱的眉头舒展了,孩子们也整天围着他问这问那。他开始感觉到他又是这个家里的一分子了。

到这个鱼场的第十八天的早晨,一切都跟平常一样。可是当韦思利吃完早饭的时候,一只渡鸦落到附近的一棵树上。

“今天你必须正确对待我们,老家伙。”

孩子们正坐在火边的一根圆木上说笑。他不能回答这只渡鸦,不能问它那是什么意思。

那只狗,阿特拉,走到他们坐的圆木附近坐下来望着他。“渡鸦说的是真的。今天你必须对我们的要求做出反应,否则会对你不利。”

那怎么可能呢?他不明白。这些威胁让他气愤。既然动物们已经聪明得能说话了,那它们就应该明白,它们的要求真是痴心妄想。

“我们已经警告你啦!”渡鸦说完就朝着捕鱼车飞过去。

“你打算走过去吗?”韦思利问他的儿子。

莫西喝完咖啡,点上一支烟。

“今天早上你非得走路过去吗?

“你瞧,我只想活动活动。”

“要是你真着急的话,可以一个人先走到捕鱼车那去。过一会我驾船过去。”

韦思利顾不上说什么,就站起身,朝那条狭窄的栈桥走去。河水仍在不停地冲刷着木筏。尽管这段三十英尺长木板路是由一些圆木支撑着的,但是要走过去也是很危险的。

就在韦思利走出十英尺远的时候,那只渡鸦又飞回来了,并在他的头上盘旋着。“从现在起,你要从每个装满鱼的箱子里拿一条鱼,给我们扔过来。”

“我不干!”他怒视着渡鸦,气愤地说,“首先,这不是我的鱼;其次,如果我真那么干了,我的家人会认为我真的疯了。”

“你跟你的家人说什么,不关我们的事;我们要更多的鱼。”

韦思利站住了,转过身朝岸上走。

莫西驾着船从他身边经过问:“你上哪去爸爸?”

“去拿槍!”他喊道,”我要杀一只渡鸦!”

莫西看了他一会儿。

“瞎说。你不会那么干的,是吗?”莫西把船转了个圈,赶在他父亲之前到了岸边。

韦思利跌跌撞撞地朝着一棵大树走去,那里立着一杆猎槍。槍里已经装上了子弹,因为谁也不敢说,什么时候一只熊或是一头迷路的驯鹿会闯进鱼场。

莫西抢先把槍拿到手。

“不行,爸爸。它都跟你说了什么?”

“它们在威胁我!它们说,如果我不从箱子里拿鱼给它们,我就会倒霉!”

“我就知道会这样!”他身后传来安娜的声音,“你不听我的,说要‘给他一次机会。’瞧他都疯成什么样子啦,我不想让他再呆在这儿啦!”

“安娜,让我跟父亲谈,”莫西虽然没有提高声音,但语气很坚决,“单独谈。”

她气急败坏地走开了,还不停地叫着:“主啊,你饶了我们吧。”

韦思利小心谨慎地说:“现在的问题是,你不相信,我能所见这些动物在跟我讲话。”

“不是的,爸爸,现在的问题是,你确实在听它们跟你讲话。我相不相信并不重要,知道吗?”

“可是我真的听见啦!它们在威胁我。”

“爸爸,”莫西压低声音好像在说一件见不得人的事,“就算你说的都是真的,那么,一只渡鸦,一条狗或是一条鱼又能把你怎么样呢,啊?”

“不知道,但我很害怕,只能出此下策。”

“你不能再理它们啦,否则,我会把你送回村子去。不知道那里的人能忍受你多久。你还能想起在十精十神病院是什么滋味儿吗?”

韦思利十舔十了十舔十嘴唇,措词谨慎地说:“我就是死,也不回安克雷奇啦,更不用说那个疯人院了。可是我很害怕,孩子。既然这些动物能说话,那么肯定是有某种力量在控制它们。我搞不清楚这是怎么回事,可是我真的害怕。”

“我来告诉你我怕的是什么吧。”莫西严肃地说,“我怕安娜真的被惹恼了。你信吗,有时你宁愿面对一群狼,因为它们会更仁慈”。

韦斯利看着他的儿子,心里一阵悲哀。

“你永远也不要让一个女人那样控制你!有办法……”他忿忿地说。

“爸爸,”莫西坦率地说,“我从没打过我的妻子,而且我永远也不会打她。我和你不同。”

儿子的话让他感到了一丝安慰,“不,我不是那个意思

“管它呢。我们现在正在谈你和你的嘛烦。想想吧,你愿意让你周围的人都把你叫作对牛弹琴的人吗?”

韦思利笑起来,莫西也笑了。

“唉;人们还用更糟的名字叫过我呢。”

“那该结束了,爸爸。”

韦思利把日光转移到猎槍上。

“不,”莫西说,“那也不是办法。你必须停止听它们说话。”

韦思利摸十着下巴说:“那就如同你忽视了你的妻子!”他转身朝帐篷走去。

安娜从树下冲出来,气势汹汹地喊:“你离帐篷远一点;我的孩子在那儿!”

“我决不会伤害我的孙子!”

“要是有一只鸟让你这么干呢!”

韦思利终于感到了真正的恐惧。突然,他内心的愤怒消失了,剩下的只有恐惧。

“噢。安娜……”

她的语气稍微缓和了一下,“别让事情变得更糟,爸爸。”

他低下头,转身朝河边走去。槍已经不见了,他儿子站在船边。韦思利觉得自己像一只被鞭子十抽十了的狗,泪水顺着他的面颊流下来:“你让我觉得自己像只动物;所以你也会把我当成动物来对待。”

“你在说什么,老家伙?”安娜恶狠狠地说。

“把我带回村子,用铁链栓在房子外面。我总是这样对待那些捣乱的狗。”

“爸爸,我没有时间带你回克拉霍查。这几天鱼群越来越多,正是捕捞的好时机。只要你保证不再跟那些动物说话……”莫西看了他妻子一眼,“离孩子们远一点,好吗?”

韦思利弯下腰,捡起一截链子说:“为什么不干脆把我栓在树上?”

“我,我不能那么干!你是我父亲。孩子们会怎么说?”

“把我送到几百码外的斯桑塔河去,再把我栓在一棵树上。那样,不管再发生什么事,都与我与关。”

莫西和安娜十交十换了一下眼色说。“爸,我不想那么干。”

“那么,我会把箱子里的鱼扔回河里,只给渡鸦和狗留一条。我对这一切都厌倦了,没人愿意帮助我,我累了。”他说。

“就这么办吧,”安娜对她丈夫说,“如果不这样,我们就永远得像看孩子和看十精十神病人一样,看着他。”

“不管怎样,这正合你意,对吧?”韦思利刻薄地问。

莫西看看父亲,又看看妻子,他不知所措。韦思利对他儿子产生了一丝怜悯之情。最后,莫西走上前拿起铁链,又在一个工具箱里找了两只扣锁。

“是你十逼十我这么干的。”他直起腰说。

“我是在十逼十你做出决定,要么帮助我,要么遗弃我。”

莫西一脸怒容,把头一扬,抬腿就走。

“快点,让我们把这事了结了;我还有活要干呢。”

在离他们的鱼场三百码的斯桑塔河岸上,莫西用链子的一头捆住了韦思利的腰,把另一头牢牢地栓在树上。韦思利完全可以够到河水和灌木丛。

“我把今天的鱼捕完,就马上回来,好吗?”

韦思利没理他。

“见鬼。爸,只要你合作一点——”

韦思利冲他乱叫了一通。

莫西诅咒着,摇摇晃晃地朝下游走去。

西边的天空只剩下一缕淡淡的光线了。安娜向脑后捋了捋飘在额前的头发,说,“好吧,到时候啦。我来收拾这儿,你去接你父亲。”

收拾干净的鱼,装满了两只咸水缸,厨房里已经没有地方了。他们俩都累得筋疲力尽,孩子们却早已睡着几个小时了。

“好吧,我去接他。我想你给他弄点吃的,好吗?”

“当然。你要到早晨才能把他弄回来,莫西。”

“我知道。”

他急匆匆地穿过黑魆魆的树林。可是他恨不得能躺下睡上十个小时。斯桑塔河水在他的身边泊泪流淌,河里尽是产十卵十的鲑鱼,它们在这儿不会受到人类的搔扰,因为这时太浅,不能用捕鱼车。

他知道离栓着他父亲的那个地方已经很近了,可他怎么也找不着他。

“爸?爸,你在哪儿?”

附近树上有一只渡鸦“嘎”地大叫了一声,然后用清晰可辨的声音说:

“我们警告过他,如果他不按我们的要求做,他会受到惩罚的。以后我再给你细讲。”渡鸦向远处飞去。

莫西走到树根前,望着拖在地上的铁链。光滑的白桦树皮上有爪子的印迹;地上铁链圈里躺着一条鲑王鱼的遗骸,莫西从没见过这么大的鱼,显然跟他父亲的身高一样长。他面如死灰,十毛十骨悚然。河水还在汩十汩流淌,一条鲑鱼欢跳着溅起水花。

远处传来一头饿狼的嗥叫十声。