第178章 最神奇的直播(10)(1 / 2)

唐昆鹏与聂青虹挥舞双手,绕舞台一圈,表示感谢。

孙妍大步走向舞台中间,容光焕发,显得更加自信。

十万观众安静下来,再次充满期待。

他们知道,川悦老师与聂天后即将演唱英语版“手拉手”,不知又是怎样的情景。

孙妍走到唐昆鹏、聂青虹身边。

她笑道:“川悦老师,聂天后,‘手拉手’好不好我不知道,可是现场观众知道,全球十几亿网络观众知道,他们在欢呼,在沸腾,在热情奔放!”

唐昆鹏高声道:“感谢大家,谢谢大家,你们的支持是我们最大的动力,是我们最大的快乐,谢谢!”

聂青虹开心地说:“今晚我很快乐,很兴奋,大家的陪伴是我幸福的源泉,谢谢!”

孙妍朗声道:“川悦老师、聂天后,我有很多话想问你们,可是观众听众不允许,他们想听你们唱歌,我必须配合观众。下面,你们用哪种语言演唱‘手拉手’?”

聂青虹道:“英语。”

孙妍高声道:“现场朋友们,全球网络观众们,下面把舞台交给川悦老师、聂天后。‘手拉手’,英语版,希望大家喜欢!”

她后退,离开舞台。

唐昆鹏对着乐队指挥:“感谢乐队的精彩伴奏,谢谢,有劳了!”

乐队指挥微微鞠躬,随即转过身,指挥棍一挥。

伴奏响起,恢宏大气,热情奔放,充满活力!

唐昆鹏、聂青虹演唱起来:

“See the fire in the sky

we feel the beating of our hearts together

this is our time to rise above

we know the chance is here to live forever

For all time

hand in hand we stand

All across the land……”

华语转为英语很不容易,并不是简单的翻译,而是要经过加工、优化,使它符合语种特色。

华语歌曲改成英语歌曲是很难的,主要原因包括以下几点:

其一是?语言差异。

中文和英文在语法和词汇上有很大的不同,直接翻译会导致句子结构变化,使得歌曲韵律和节奏发生变化,影响歌曲的整体效果?。

其二是?押韵问题?。

英文和中文的押韵规则不同,直接翻译导致押韵效果不佳,影响歌曲的听觉体验?。

其三最为重要,是?文化差异?!

歌词中可能包含特定的文化元素或隐喻,这些在英文中可能无法找到对应的表达,导致翻译后的歌词失去原有的意境和情感?。

其四是?音乐性。

音乐的结构和旋律在翻译过程中可能会受到影响,直接翻译导致音乐性减弱,无法达到原曲的效果?。

那么,如何翻译?

第一是?重新创作?:在翻译过程中,可以根据英文的语法和韵律重新创作歌词,以保持歌曲的音乐性和文化内涵?。

第二是?文化适应?:在翻译过程中,尽量保留原歌曲的文化元素,并通过英文表达相似的情感和意境。

互换语言的歌曲极难翻译,这是大家公认的。

但是,对唐昆鹏来说,完全没问题。

在地球,世界各国都有自己版本的“手拉手”,而且经过市场检验,都是非常成功的。

这些他全都知道,他不必苦哈哈地翻译。

他安静地当个搬运工即可……