席律风是上面送来的高知人才,国英社没有拒绝的余地。
但他和陆淼不同。
陆淼出身军属家庭,家里长辈肩上是有军功的。
她的身份背景根正苗红,有被信任的加持分。
席律风出身工人阶级。
常规条件下,他和陆淼一样,都是值得被信任的好同志。
可他在国外那么些年,有没有被渗透某种思想观念,这些很大概率都是说不好的事。
社内高层人员对席律风保留意见。
但为保险起见,詹部长的意思是还需要再观察一段时间。
各位老前辈分别负责不同的重要区域,陆淼也掌管着其中一方。
但她是新上任的主任,若有特殊情况,她是最好找借口推脱敷衍过去的。
所以詹部长才说,她是最合适的人选。
“前辈。”
于红端着咖啡进来,陆淼顺势收回目光。
“辛苦了。”
……
一千五百字左右的文稿,席律风译完,距离中午饭点正好还有半小时。
陆淼粗略扫了一眼。
毕竟是国外留学回来的,常规译稿还是没问题的。
只是从前大概没接触过这类产品介绍的内容,所以花的时间有点久。
但这只能说明他水平还可以,具体水准并看不太出来。
陆淼斟酌了一下,抽开钢笔盖连续在纸上写下八个同样的单词。
“试试这个?”
她把稿纸推向桌边。
席律风没有急着将稿纸拿走,而是立于她身侧,撑桌微微倾身看了起来。
“我猜陆主任想说的大概不会是‘八只水牛’那么简单,所以是语法陷阱吗?”
席律风眼间带着淡淡笑意,直接抽走了陆淼手中的钢笔:
“借用一下。”
他手指修长、骨节分明,写出来的字撇捺苍劲有力。
漂亮是漂亮,却不如他本人那样温润柔和。
老话常说‘见字如见人’,这话约莫是有几分道理的。
他真实的性格,或许并不如表面表露出来的那样。
如果说对他第一印象是不讨厌。
那么陆淼的第二印象,便是下意识地有了一丝丝的提防心。
buffalo这个单词的复数形式比较特殊,其翻译有好几种意思。
既可以代表动物水牛、野牛。
又可以做动词释义:使困惑、吓唬。
更可做美利坚某州城市“布法罗”,又称水牛城的名字释义。
陆淼扫了眼他对纸上八个“buffalo”的翻译:
被水牛城水牛吓唬的水牛去吓唬水牛城的水牛。
常人这么看或许不懂,便于区分理解,可以带入一队、二队、三队。
那么重新释义就是:
被水牛城一队水牛吓唬的水牛城二队水牛,去吓唬水牛城三队的水牛。
虽然拗口,但这八个buffalo连在一起,确实是一个语法正确、含义完整的句子。
很显然,席律风不仅英语基础不错,语**底也十分过硬。
“好了,你的情况我大概知道了。”
陆淼拿回自己的钢笔,随便整理了一下桌子站起身:
“差不多到午饭的点儿了,今天正好和其他组员吃饭,你也一起吧,大家认识一下,你也顺便熟悉一下去食堂的路。”
————
阿谣哔哔:
哈哈宝宝们!谢谢你们的票票和评论!
现在书城和网站都不扶持长篇书了,没有流量就没有新的读者!
有时候票票和互动少了,我就有点自我怀疑,担心剧情是不是崩了?是不是没人在看了?
很影响码字心态qwq
小宝的故事还有很多很多,我真的很想继续写下去,真的~