导演(cristof)的世界。
电视观众。 这三部分加在一起,才是片名《楚门秀》,被观看方,制作方,观众。
沿着这个思路,可以更加突出媒体的性质。那就要改成《甄实秀》。
可这也太怪了。
而且现在“秀”这个说法使用得比较少了。
倒是甄仁那个名字挺配,《甄仁秀》。但还是很奇怪。
算了,还是沿用原来的翻译思路,只保留片尾当中第一个世界好了,就叫《甄实的世界》。
接下来……陈潇轻叹一口气。
继续改。
甄实的好友马龙,英文写作marlon。这个名字跟龙无关,也来自法语,指像小鹰或猎鹰的人。
在这部电影里,他是主角的好友,但也有监视甚至追捕主角的一面。
叫什么呢?啊~能不能直接叫小鹰啊。
哎……
陈潇转着笔,盯着纸上的字一阵沉思。
鹰,同音的姓氏有应、营、婴、嬴。
暂定“应时”吧。这个名字与“鹰视”同音,但看起来挺温柔的,与他的好友身份相称。而且他总是来得及时。
然后是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意为闪亮的大海。
她和小城周围的大海一样,总是阻拦主角离开。
那就保留“海”,正好是个姓氏。
海雅馨吧,她总是用温馨的家庭为由阻拦主角离开小岛。
继续,初恋有两个名字。
一是节目组给她起的假名字劳伦,二是真名西尔维亚。
劳伦(Lauren)意为月桂花或王冠,象征胜利。
西尔维亚(Sylvia)意为来自森林或森林少女,一般指美丽而富有个性,独立倔强的女孩。
这位森林少女与主角真诚相对的时候,脱下外套红毛衣,露出的正是一身鲜花。 那直接姓林吧。
胜利的象征……月季起源于华夏,象征着永恒的胜利。“林月季”听起来年龄偏大。
那月季又名月月花,月月红。干脆只取一个月字,林月。
真实名字,改为“林栀”。
栀子花代表坚持与守候、希望、喜悦、坚强、永恒的爱。
她离开拍摄地后,在家里贴满解救主角的标语,用守候与坚持以及爱来命名,没有问题。
oK,就这么定了!
……
就这样时间缓缓来到傍晚。
终于在下午五点,陈潇改完了所有人名地名。
他仰头倒在椅子上。
终于理解为什么用脑会秃头了。自己薅的。
不过,最烦人的部分已经解决,接下来就好办了。
初八上班之前,细化剧本,然后画出理想的场景。考虑一下国外的合作伙伴。
当然,他的工作止步于构思。
场景画完之后,就等成立团队,让美术导演去找,找国内的地点,回头多拍几部,就能做成旅游景点了。
找合作伙伴这事,他先挑挑,回头让公司去走流程。
就这样,吃饭去!
——
请允许我感叹一句,外国文艺片解读起来是真难啊。
国内参考资料有点少,我翻了好多英文文献。我真是太厉害了哈哈哈哈(疯癫翻滚尖叫爬行。)感谢网页翻译软件。
可算熬过这章了哈哈哈哈哈哈。
章尾再来一遍,兄弟姐妹们别纠结名字音译意译了哈:这章是在补本土化逻辑,和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的。但后面尽量用音译版名字,以防看过的大大出戏。