第128章 情报与翻译组的日常-1981.4.1(2 / 2)

这是一个曾经的性格扭曲之人和更扭曲的人之间的温馨一刻。

……

与此同时,距离这两人不远处的3号楼内,给刚走进自家前门花园的夏希羽和沈涵曦开关大门的楼晓萌,带着三位同事和朋友——法语翻译丁月朗、俄语翻译常锦诗以及负责汇总的魏思瑜,正对着一大批国外的报纸资料讨论着。

当然,在这一堆从3月中下旬开始,到4月1日为止的百余份外文报纸、期刊、专着之外,还有作为省级研究室而获准订阅的《参考消息》——4月1日的也在其中。

首先找到重要国际新闻的是常锦诗:“塔斯社新闻,苏联对我们和米国的交好表示了无能狂怒。另外,里根遇刺了,凶手就是约翰·辛克利。将近两个版面都是与之相关的内容。除此之外,和苏联有关的消息就是他们在植物学的全新发现。”

十几分钟后,常锦诗忽然戴上了平光眼镜,随后从3月的报纸中挑出了数日前的《参考消息》和另一份几天前的外文报纸大喊道:“这是《巴尔的摩太阳报》几天前的报道,标题是‘更多的勃氏亲信爬上通往顶层的阶梯’。我记得勋宗在我们那边是明年去世的对吧?”

丁月朗点头确认:“对,没错。因此,可以预见,这应该是勋宗的最后行动了,当然也包括文章末尾提到的契尔年科。他希望把自己的改革推进下去,甚至还希望在国际宣传竞赛获得优势——但在苏阿战争之后已经不可能了。问题在于,他和他的继任者们改革的方向和举措几乎全是错误的——但这是来自历史下游的观点,而不是我们所处在的历史上游。或许能有一批人认识到,但恐怕不多。

魏思瑜一边进行着速记工作,一边提起了另一件事:“而且,很多人恐怕忽略了石油危机带来的世界格局的变化——重点在于石油的价格!”

丁月朗对此表示认同:“同意。我这边的法新社新闻,以及《费加罗报》在内的各类老牌现实主义学者们的评论也显示了这一点,但战后一代的年轻学者们好像缺乏这方面的认识。”

见魏思瑜和丁月朗不再说话,常锦诗指着自己手上拿着的报纸中的某一版,补充了另一件事:“另外,目前在整个华约内部,波兰已经不稳了,其他东欧国家恐怕也没好到哪里去——‘个体农业卷土重来’已然不可逆转,去苏化的趋势更加明显。对于安全来说,希羽在接下来的日子里,无论如何不能去东欧国家,尤其是波兰。再重要的学术”

这时,一直保持沉默的楼晓萌则提到了另一件事:“东欧不亮,西欧亮。我这边这几天以来看到的零星几份西语报纸都显示:西共重要人物,圣地亚哥·卡里略辞职了——至少证明这个国家走向共和的进程还在继续,虽然是由国王领导的共和。西班牙总体算是稳定下来了,胡安·卡洛斯一世的执政也暂时没有动摇。如果希羽要去这个工程大国做一些学术演讲是没有任何安全问题的,但前提是要有我或者其他的西语翻译陪同。如果能从米国驻沪领事馆或者西班牙驻沪领事馆拿到更多的报纸就好了。可惜……我们的预算是有限的。”

丁月朗点了点头,随后感叹道:“是啊……我们翻译小组的预算还是太有限了,一天的工作时间也就两三个小时,其余时间能做的真的不多,也就是帮希羽搞定《黎明之剑》第二卷的全部翻译和小部分代笔和审稿的工作。加在一起的每天实际工作时间不到六个小时,总共不到四十个小时。要是有些别的事就好了。”

听到这番吐槽,常锦诗从丁月朗身后抱住她,对她问道:“咋地啦,月朗妹妹,你希望接着上辈子的工作继续996?”

“你知道,我不是这个意思。”

丁月朗的回答让另外两人也放下了手中的资料,开始闲聊起来。