面对如此庞大的市场需求,亚马逊的图书频道经理迅速行动起来,他拨通了华夏古籍出版社的电话,急切地表达了订购50万本在欧洲的心脏地带,有一座历史悠久的出版社——古腾堡出版社,它的名字源自那位改变了世界印刷史的巨人,约翰内斯·古腾堡。古腾堡的《古腾堡圣经》不仅是欧洲印刷史上的第一缕曙光,更是人类文化传播史上的里程碑。而今,这座出版社再次站在了时代的风口浪尖,不过,这次的风向标却指向了遥远的东方——华夏。
春日的阳光透过窗户,洒在古腾堡出版社的每一个角落,员工们结束了短暂的假期,带着对新年的憧憬回到了工作岗位。然而,等待他们的,却是一封来自老板汉斯的邮件,邮件中蕴含着前所未有的挑战与机遇。
“亲爱的同事们,”汉斯的邮件开头充满了激情,“我宣布,我们将开启一项前所未有的项目——‘古腾堡·华夏经典丛书’。作为我们的首秀,我们将选择华夏文学中的瑰宝《红楼梦》进行再版。但这次,我们要做的不仅仅是复制,而是要让这本书以全新的面貌,在欧洲乃至全世界绽放光彩。”
邮件在办公室内引起了轩然大波。有人质疑:“复制华夏的图书,这岂不是自降身份?”也有人担忧:“这样的做法,是否会引起不必要的纷争?”但汉斯却以他一贯的坚定回应:“朋友们,别忘了,我们的辉煌正是建立在不断学习和创新之上。古腾堡出版社之所以能屹立不倒,正是因为我们敢于吸收世界的精华,为己所用。现在,是时候再次展现我们的勇气与智慧了!”
于是,一场关于《红楼梦》的“欧洲再造”计划悄然启动。各大出版社纷纷效仿古腾堡,他们不仅将“天堂岛版”的《红楼梦》逐页扫描,还加入了英文注释,重新设计了封面,甚至融入了各自出版社的独特风格。一时间,《红楼梦》的欧洲版如雨后春笋般涌现,从“古腾堡版”到“巴黎版”,再到“牛津版”、“剑桥版”,每一版都力求在尊重原着的基础上,展现出独特的魅力。
然而,这场文化盛宴的背后,也伴随着争议与质疑。当这些“山寨版”《红楼梦》迅速占领市场,成为热销书籍时,华夏国内的反应异常激烈。网友们纷纷指责欧洲出版社的行为侵犯了知识产权,要求政府采取行动,维护华夏文化的尊严。外交部发言人也在例行新闻发布会上,对这一现象进行了严厉谴责,称其为对华夏先进印刷技术的无耻剽窃。
但在这场风波中,有一个人却显得格外冷静,他就是天堂岛毕昇出版社的创始人——苏诚。面对自己心爱的作品被“山寨”,苏诚并没有选择愤怒或对抗,而是以一种更加开放和包容的心态来看待这一切。他认为,文化的传播不应该受到地域和国界的限制,《红楼梦》能够在欧洲受到如此热烈的欢迎,本身就是对华夏文化的一种肯定。
于是,苏诚决定主动出击,他向所有参与“山寨”的欧洲出版社发出了一封邮件。在邮件中,他并没有要求他们停止出版,而是提出了一个建议:在每本书的开头,增加三页致敬词,分别感谢曹雪芹、毕昇以及天堂岛毕昇出版社。这个提议迅速得到了响应,各大出版社纷纷按照苏诚的要求进行了修改,并在新书上市时,特别强调了这三页致敬词的存在。
这一举动不仅平息了华夏国内的怒火,更在全球范围内引起了轰动。人们开始重新审视《红楼梦》以及它背后的华夏文化,那些曾经被遗忘的文明之光再次被点亮。而天堂岛毕昇出版社也因此名声大噪,成为了全球出版界的一股清流。
与此同时,天堂岛官方微博也发布了一条重磅消息:向全球所有出版社开放“天堂版80回《红楼梦》”的版权,但同样要求前三页必须包含对曹雪芹、毕昇以及天堂岛的致敬。这一消息如同一颗石子投入平静的湖面,激起了层层涟漪。一时间,各种版本的《红楼梦》如雨后春笋般涌现,从“人教版”到“哈佛版”,再到“纽约版”、“悉尼大学版”,每一版都承载着对华夏文化的尊重与传承。